Le pop-up devient la "fenêtre intruse"

Publié par le

La traduction dans la langue de Molière a été publiée dans le Journal Officiel.

  • Imprimer
Toujours dans l’objectif de franciser les termes issus de l’univers linguistique anglo-saxon, le pop-up a désormais sa traduction en bon français délivrée par la Commission générale de terminologie et de néologie : "fenêtre intruse". Depuis le 18 décembre dernier, date de parution dans le Journal Officiel (dans la rubrique vocabulaire des sciences humaines des "Avis et Communications"), ce nouveau terme désigne "une fenêtre qui s’affiche soudainement à l’écran sans que l’utilisateur en ait fait la demande". Sous sa forme abrégée, un pop-up peut également s’appeler une "intruse". Reste à savoir comment la Commission nommera le pop-under qui répond également à cette définition.

Autres articles

La pub prend le large
La pub prend le large

La pub prend le large

Par

Dans la categorie tourisme les publicitaires ne manquent pas arguments pour nous inciter faire un break

L'assurance du rire
L'assurance du rire

L'assurance du rire

Par

Cette semaine dans ce premier numero de Panorama Pub on plonge dans le monde de assurance en mode franche rigolade On bien aime le Steeve [...]

Quelles sont les 100 marques US les plus puissantes ?
Quelles sont les 100 marques US les plus puissantes ?

Quelles sont les 100 marques US les plus puissantes ?

Par

Kantar MillwardBrown et WPP viennent de publier leur Brand US classement des marques americaines les plus valorisees dans le monde Et dans le [...]